TRADOS(トラドス)とは、自動翻訳ソフトではなく、学習機能、即ち原文と翻訳者による訳文をデータベースとして 翻訳メモリーに蓄積する機能を備えた翻訳支援ソフトです。

蓄積された翻訳メモリーを使用して翻訳すると、類似文がメモリーに存在する場合はそれが自動的に表示されます。 従って同じような文章を何度も翻訳する必要がなく、翻訳者は表示された訳文を確認し新規部分があれば翻訳します。 さらに翻訳メモリーのほか、辞書機能(MultiTerm)を搭載しており、 翻訳前に辞書機能であるMultiTermで用語を確定しておくと、プロジェクト全体での用語統一が容易です。

特に製品マニュアルの改版時には旧版のメモリーを活用して新規部分のみを翻訳することで 翻訳コストを削減し同時に納期を短縮できるなど、旧版との用語統一も容易となります。

弊社では品質、納期、価格の3点のバランスにおいて総合的にお客様がご満足頂けることを目標に 翻訳サービスを展開して参りました。しかしながら主要な翻訳作業とは人の手による作業の為、大きなプロジェクトにおいては品質、納期、価格の バランスを一定に保つ事は物理的に難しい場合がございます。 特に納期面においては品質を考慮すると大幅な短縮をする事はできませんでした。

しかし、TRADOS活用により、データ量が多いプロジェクトでトラドスの使用が可能な作業などについては、 納期面においての課題も克服できるようになります。 マニュアル翻訳では、様々なファイル形式が存在しますが、原文のフォーマットを維持し、 訳文のバラつきや 不統一を防ぐことが出来る事は勿論、無駄な翻訳を省く事で、品質、納期、価格の3点バランスが効率的に向上します。

TRADOSを使用することによりDTP作業と翻訳作業を一貫した工程にて管理することが可能となり
効率化を図ることができます。

ページ数の多いマニュアルの管理に非常に長けたFrameMakerファイルの処理や近年取り扱いが増えてきたIndesignなど、 お客様がご要望されるファイル形式での納品にも翻訳作業工程に組み込む事で結果としてコストを抑えることになるのです。

上記の工程を一貫して管理し、コストの削減を実現しております。

■日英翻訳   ITなどテクニカル分野: 15円〜
■英日翻訳   ITなどテクニカル分野: 20円〜

ワーディング、用語辞書、などは別途お見積もり致します。金融、医学薬学、契約、特許、などはご相談下さい。 ※ データの前処理、後処理を必要とするケース、および多言語対応に準備作業を要するファイルを対象とするときは、 別途 Engineering Chargeをお願いする場合があります。それぞれお見積り段階でご相談申し上げます。

優秀な翻訳者とTRADOSという翻訳支援ツールを使用することで、通常ではお応えできない様々なご要望に、 高品質且つ短納期にて対応すると共に、リーズナブルな価格にてご案内する事が可能となりました。

更に既存の言語ノウハウを活用し、英語を主軸とした世界25カ国の言語に対応することが可能です。 弊社独自のネットワークを駆使した、各言語のネイティブによる完成度の高い翻訳をご供給いたします。

【対応言語一例】
フランス語 イタリア語 ドイツ語 スペイン語(スペイン) スペイン語(南米)  オランダ語 ポルトガル語(ポルトガル) ポルトガル語(ブラジル) デンマーク語 スエーデン語 ノルウエー語 フィンランド語 ロシア語 ルーマニア語 ポーランド語チェコ語 ハンガリー語 トルコ語 ギリシャ語 ヘブライ語 アラビア語 ペルシャ語




英語を主軸として左記の言語へ翻訳が可能です。

お問い合わせは、Eメール、お電話、ファックスなどをご利用ください。お客様のご要望を詳細にうかがい、お見積りをご案内させて頂きます。デジタル・データ、紙面、ファックスなど、どのような形式でもかまいませんが、デジタル・データをご用意いただければ効率よく処理できます。

私たちは安心のアフターサービスも
万全の体制を実施しております。
納品に万一にニュアンスや使用単語
ミスなど発生しても1ヵ月以内なら
無料で修正させて頂きます。

私たちは徹底した機密管理システムを導入しております。

実際に翻訳に携わるもの、オペレータ等全てのセクションにおいて
常に情報取扱いのモラル意識向上に努めるだけでなく
全ての担当者に機密保持契約書を取り交わしております。